Hello it’s Rumi, and this will be my last post here. It’s been a pleasure learning about the secret world of Geisha, and sharing the things I discovered with everybody here. It’s a bittersweet farewell, so I’d like to part ways with everyone with some translations of Hauta Kouta which are just as sentimental.
These are rough translations and explanations of each piece. I put in a lot of effort to be able to keep the essence and emotion from the original piece. I hope that none of it got lost in translation, and that it pulls at your heartstrings just as it did to mine. Enjoy!
Ago de shirasete 顎でしらせて
今において いまをもって 首尾も場合もないことか
ままならぬこそ 浮世 世の中じゃ 娑婆世界
You told me with your chin.
I accept with my eyes.
We’ve promised for sure
But now it’s neither a success nor a case
Ah, so unpredictable (beyond my control)
The world just does not work as I wish
In the world of idleness
Ai mite no 逢ひ見ての
When I think of my heart after seeing you
My feeling gets stronger day by day
If only you were a stranger
I wouldn’t have such a hard time
To pine (love), to die; the Izumo gods tell
Are they evil or merciful
Aitai yamai 逢いたい病
人に意見をいってみるほど 気楽な身分に なれぬものかいな
The pain of longing grows stronger and stronger. I cannot bear it anymore.
I wonder if telling my feelings would ease my mind.
今夜も 明日も 飲み明かす 茶碗酒
I missed you so I came for you
But I got drunk and fell asleep
After that is crying and agonizing
Make complaints and let them go
A cup with sake that I’ll drink all night and tomorrow too.
Akete medetaki 明けてめでたき
明けてめでたき まゆ玉に 宝づくしの。
結ぶ縁の神々へ 2人そろうて 初詣り
It is a treasure trove of a heartbreak and a heartbrow.
They met and went for the first shrine visit of the year to meet the gods of intertwined fate.
Have a wonderful time for the rest of the year!